Tuesday, August 23, 2011

THE KHMER LANGUAGE IS ALIVE AND WELL; THE BRAIN IS IN CRISIS

The artwork is meant to be sarcastic. It represents the world in which the character lives, even though it looks wrong to everyone else.


THE KHMER LANGUAGE IS ALIVE AND WELL; THE BRAIN IS IN CRISIS 

 BY  
 SAMBATH MEAS 

“Teh. Khnhom ott hoab teh. Khnhom ott khlean. Arkoun yeay,” I responded to my childhood friend’s grandmother. The woman stood aghast at the sight of me, an eleven- year-old Khmer girl. I scoured the stored information in my brain to locate the cultural faux pas that I had committed. How could she be offended by my response: “No. I’m not eating. I’m not hungry”?  I did say “Thank you.” I couldn’t understand why she reacted so strongly.  

"Hoab is a Khmer Rouge word!” she lashed out at me.    

At that age, I knew about the Khmer Rouge’s (Red Khmer) destruction of Cambodia. Many people who fled the country hated being associated with Khmer. They would proudly say they were Chinese, Vietnamese, Thai, and other Asian ethnicities or nationalities; anything was better than being Khmer. These refugees denigrated and trashed Khmer people, culture, religion, language, and history. They would associate all negativities to these things and didn’t want anything to do with their own culture (not until they were able to reap the benefits from the exploitation of the Khmer people). The hatred was palpable.    

Granted that the Khmer Rouge was a demonic regime, I couldn’t understand how she could be so offended by this simple Khmer word: hoab (eat). Her look of horror and disgust remained in the back of my mind, and it wasn’t until I reached adulthood that it became apparent to me.   

Like many Cambodians of Chinese descent, especially city dwellers who weren’t immersed in, or assimilated into, Khmer culture, my friend’s grandmother was deeply ignorant of the common Khmer language.  

Tragically, these outsiders only came into contact with the everyday language after the murderous Khmer Rouge forced them out of the cities and dumped them in the countryside. They were threatened with torture and death if they were found using city  words or demonstrating a city mentality, attitude, or culture.  

This is why I find Ms. Theary Seng’s opinion about the Khmer language, which was published in the Phnom Penh Post on August 16, 2011, appalling and shameful. She reminds me of that grandmother; she probably doesn’t even know that she is out of touch and wrong about it until this day.   

Ms. Seng, the daughter of Cambodians of Chinese immigrants, grew up, was educated, and lived in the United States for most of her life. Her political affiliation, writing, and not-for-profit work brought her to Phnom Penh, Cambodia. According to her, she has been living there for seven years now. Anyone who has ever been to Phnom Penh knows that it is a completely different world from the rest of Cambodia, ethnically, linguistically, and culturally. The media seldom shows pictures of Ms. Seng associating with common folks. Her recent rant in the Phnom Penh Post confirms that she lacks Khmer mentality and is out of touch with the natives and our language.  With the majority of city people using incorrect grammar, or misspelling, mispronouncing, and misusing Khmer words (not to mention speaking the language in a lazy, slurry, and foreign accent), she is horrid to the people who actually speak it correctly.  

She claims that the “Cambodian” language is dying, because (a) “the spoken language is either crude or earthy (to the point of offensiveness) or highly stylized (to the point of incomprehension)”; (b) “the written language is in crisis from carelessness and lack of development, mummified from antiquity, rattled by modernity.” Based on her “general observations,” she finds the following words “crude,” “earthy,” and “offensive”: aign (it should be anhn); haign (it should be a-heing or ah-heing); veer (it should be vea); and phoeum. There is nothing crude, rude, impolite, or dehumanizing about them.  

Anhn (I/me), a-heing (you), vea (he/she/it, depending on the subject), and phoeum (pregnant) are familiar and common words.  The beauty of the Khmer language is that we have formal and informal words to address ourselves, religious and political figures, the royal family, older and younger individuals, and elitists. For those of us who are familiar with each other, there are down-to-earth, neutral and intimate words, such as anhn, a-heing, vea, and phoeum. To reiterate, they are familiar, common, intimate, and hold the proleung (spirit) of Khmer. They connect us together. To remove these words is to crush and destroy the Khmer spirit of closeness. Of course, you would have to be close friends, family members, or relatives to use them. They are familiar words for the same class and the same age groups. Therefore, a younger person should not use anhn, a-heing, and vea towards elders. At the same time, my father wouldn’t refer to himself as “khnhom” when he speaks to me. We both know it’s absurd. He only uses “khnhom” or “khnhom bat” to spite me. That is the beauty of the Khmer language. You can use formal (distant) and informal (intimate) words to express sarcasm and anger. 

The irony is that the Khmer Rouge forced people to stop using city and elitist words. Now, as the “genocide activist” or “the daughter of the killing fields,” as Ms. Seng calls herself, she is barring us from using common Khmer words, the language of our ancestors. It is similar to the situation when the UNTAC tried to ban, and even punish us for using, the word Yuon for “Vietnamese.” The cycle of ignorance continues. I mean no disrespect to Ms. Theary Seng and Ms. Mu Sochu, but I cannot help but wonder if they drank the same Kool-Aid. Both of these political and social activists show a shallow understanding of the Khmer language. Not too long ago, Ms. Mu cried out to the world that Prime Minister Hun Sen, the high-handed leader of the Cambodian  People’s Party (CPP), called her cheung klang. She interpreted it to literally mean “strong leg.” She claimed it had a sexual overtone. Actually, cheung klang is an informal way of saying someone is either brave, well known, or famously or infamously known for something. The word cheung, as explained to me, also refers to a group or a part of something. For example, Teahean Cheung Teuk means Marine or Teahean Cheung Damrey means Elephant Troop. If you want to refer to a person or group as bad, he or she or it is called cheung khoch. More importantly, the word cannot be used in a sexual content. It simply doesn’t have that association. When I visited Cambodia, I waited for a boat to go to the birthplace of my father and our ancestors. The owner (mind you, he was ethnically Chinese, but was in touch with the Khmer language) told me that I could either go this cheung (trip) or the next cheung (trip).   

Come to think of it, I cannot help but wonder if these women were Joel Brinkley’s interpreters when he wrote Cambodia’s Curse. One of his many misinterpretations and confusions was probably the word soy-reach. He was being cute and clever when he wrote:  


The only other interaction families had with the government
came when an official showed up to collect “taxes”—10
percent of each harvest. It’s no wonder that the Khmer verb
to govern literally means “to eat the kingdom.”
         

First, there is no definition in the Khmer dictionary that says “to govern” is literally “to eat the kingdom.” I asked the Khmer elders. Nothing. What we’ve concluded is that Mr. Brinkley and his interpreter probably confuse the word soy-reach, which is “to receive the reign.” Soy is “to receive.” It depends on the noun it is associated with: i.e., to receive the crown, to receive the title, to receive wealth, to receive food, etc. For sure, soy-reach doesn’t mean “to eat the kingdom.” The exact interpretation of “to govern” is kroup- krorng or doeuk-nuom

These educated women (Ms. Seng and Ms. Mu) and man (Mr. Joel Brinkley) meant well and their subjects are pertinent to our society, but their examples are unsubstantiated. They are respected people in their societies, but they need to get off their high horses and breathe the same air as the rest of us. Their self-righteous indignation is unfounded. Ms. Seng’s second outrage is the Khmer written language. She writes, “The current written Khmer language is a nightmare with great limitations for communicating 
complex ideas and for understanding. The written Khmer lacks clarity.”  

The Khmer written language already has a strong foundation: grammar (veyeakar), spelling (akharavirouth), and the art of writing (aksar selb), etc. There is no limitation to being creative. Everything is there. We have 33 consonants (pyunhchanak), 23 vowels (srak), 16 complete or independent vowels (srak penhtour), and 18 diacritics (vannakyuth or sanha samkual). Khmer has the longest alphabet and can make a vast variety of sounds. All you have to do is learn these things well, be creative, and build from there. My English professors taught us that in writing, in order to break the rules, you must master them first. Otherwise, you’d look stupid. Being poorly informed of the language doesn’t mean that the language is dying.  In regards to “typing Khmer,” Ms. Seng writes: 

Currently, two competing systems exist for typing Khmer – the


pictorial system (best exemplified by Limon) and the Unicode
system. By way of illustration, the act of typing “A” in the old
(but still prevalent) pictorial system requires three keystrokes,
as one is effectively drawing a picture of the “A”. 

Consequently, the pictorial system is not conducive to searches
and the internet. The Unicode (universal) system allows for
searches and internet usage, but presents more problems in
doing layout for publication with all the “hair” and “feet”
of the vowels and words jumping all over the page. One
almost needs another pair of hands with another set of fingers
to type Khmer in any of the two systems. 

Additionally, there is little harmonization of the fonts within
each system, as well as little harmonization between the systems
to each other. And on some computers, saving a word document
to transfer from one computer to another can lead to words
and phrases mixing into gibberish nonsense, a phenomenon we, at
CIVICUS Cambodia, encountered recently in saving,
transferring, printing a draft Khmer curriculum we have been
working on for a workshop in Siem Reap!).

If one doesn’t want to learn how to press “Control,” “Alt,” “Shift,” “Command,” etc., then the language is not dying. It is the one who is controlling the brain that is being lazy. Also, like any computer software or application, it takes time and money to develop. The developers need wealthy patrons and their money to support their work. As an activist, maybe Ms. Seng’s organization should solicit their donors to fund such development of Khmer language. Maybe these developers can learn from the computer scientists around the world how to handle, as Mr. Franklin E. Huffman puts it, Cambodian vowel symbols that “may consist of one or a combination of elements written before, above, below, or after the initial consonant symbol.” And learn to write a better program to search, print, and transfer files flawlessly from one location to another. 

In a nutshell, I do agree with Ms. Theary Seng that leaders and educators should be critically concerned about the Khmer language. As she eloquently writes, “Because language is the foundation of communication, which is the foundation of relationship, which is the foundation of human flourishing, which is the foundation of societal well-being, which is the foundation of national development.”  

Ms. Seng is a social and political activist. Her job is to raise awareness and help people learn how to help themselves. In order for her to do so effectively and efficiently, she must understand and possess the mentality of Khmer natives and our sophisticated 
language. How else could our Khmer ancestors build “the most powerful and opulent empire in Southeast Asia” (Khmer: The Lost Empire of Cambodia by Thierry Zéphir)? Since ancient history, every time a new group of people dominates Cambodia, we, as natives, are forced to abandon our vocabulary. Not only that, but these foreigners claim that our words are derogatory, crude, rude, and offensive. 

The saddest part about all of this is that the indigenous Khmers are less active in Cambodian society. They are the ones who know our language best. Their influence and knowledge are lacking in Cambodia, leaving room for those who don’t represent our thoughts and culture effectively. 





8 comments:

Anonymous said...

Mu Sochua and Theary Seng drink the same CoolAid under Sam Rainsy's candle light. Both people are educated in France and the US and know little about Cambodian mentality. Hun Sen is much better in communicating with Cambodians, therefore he commands their heart and mind.

vichet said...

i feel that we repsond to Theary comment in wrong direction. From Theary, it is like, Many Khmer now don't use Khmer language properly, so the Khmer language face problem.

But we respond her by stating that Khmer language is something like perfect, good, beautiful, ....Sanskrit is a beautiful language with a sofisticated grammar,.. but it died.

A language will survive or not, do not depend on this language itself, but the person that will use that language. Khmer language survive from colonisation period because many Khmer use it, preserve it, not because Khmer language is a beautiful language.

Now many khmer learn to write english correctly, according well with grammar,... but they do very badly in Khmer, don't care about grammar, typo,..

We have our own way to write in Khmer very clearly, but not many people can do it. Where to learn to improve? It is true like Theary said, there are many person, that translate english into Khmer incorrectly, incorrect in term of Khmer grammar or Khmer meaning. Such problem, how to remedy it? Who teach who? Tv, newspaper, a source of language teaching use Khmer uncorrectly many time,..this is really a concern that i can say like Theary that Khmer language is really in crisis.

It is like when people can't do math anymore, we can say math in crisis, eventhough in fact, not math, but people that is in crisis.

Sambath Meas said...

Dear Lok Vichet:

Thank you for stopping by.

You sound very reasonable. I agree with neak neang Theary Seng that leaders and educators should take the Khmer language seriously. They should be concerned about incorrect teaching and incorrect learning. I would defend neak neang Theary Seng, if she focuses on the issue. Unfortunately, her criticism was more destructive than constructive. Therefore, I had to speak out against certain misinformation that she put forth.

Thank you.

Sambath

Kona said...

Nice post.. Its really impressive..

Sambath Meas said...

Thank you.

Anonymous said...

I find your analysis intriguing, but unfortunately for the wrong reasons. It presents a little bit of a conundrum for me, especially the last sentence: "The saddest part about all of this is that the indigenous Khmers are less active in Cambodian society. They are the ones who know our language best."

You are, I presume, very proud of being Khmer, as you should be, and I too am proud of being Khmer. This is why I'm so disheartened by your opinions. Your work is reflective of what I've noticed to be a pervasive theme in the discourse of Khmer culture and identity. It's an ugly theme. It's xenophobia. It's cultural and linguistic supremacy. Who are these outsiders? Who are the indigenous Khmers? What are these "foreign" influences?

You place an emphasis on the authority of "indigenous Khmers" to comment on the current state of the Khmer language, chastise the outsiders and their foreign influences. I want to ask you what you think merits some the distinction of being more authoritative than others? Myself as an example, I grew up for a small portion of life in Cambodia. My dad's family are Khmer and Chinese by descent. Am I not indigenous enough? My dad's Chinese ancestors made the journey to Cambodia long ago, their reasons obscured by the passage of time, and now my dad's family is deeply entrenched in Cambodia. Besides the small remnants of Chinese tradition, for the most part, they partake in the life of Cambodia. They partake in its successes and failures, in the political oppression, in the language and culture. They know no other home than Cambodia, and they look forward to Cambodia, not China, for their place in this world. Are they, am I, somehow less Khmer because a hundred or so years ago my ancestors were Chinese?

Cambodia has never been a place of one people. Khmer people are an amalgamation of many different peoples throughout history, at times absorbing other ethnic groups in the region, at other times absorbing migrants from China, Thailand, Vietnam, Laos, India, Indonesia - anywhere is a possibility. To this day, there are many unassimilated ethnic groups living in Cambodia, many of whom are indigenous tribal groups, and others the descendants of Chinese and other migrants from other nations. Many of these groups shared in the suffering inflicted by the Khmer rouge. In trying to define what being Khmer is, the mentality of us vs. them, the mentality that some are more authentically Khmer than others, bring out the ugly face of discrimination. There are other people in Cambodia besides the Khmer, and with this idea of cultural supremacy, we’re bound to commit the mistake of denying them their essential right to be seen not as outsiders, or subversive foreigners or lesser people by consequence of their birth, but as people as whole as we are.

Anonymous said...

On your opinions about the Khmer language, I find that you’re missing a lot of context.

From a linguistic standpoint, there are many issues with your view. For one, Khmer spelling is still hardly standardized, and historically, it has never been. There are still many variant spelling for many words. Of course, early reforms have put some regularity in the written language, but I still see variant spellings on the same page of text. Secondly, I’m unsure what is meant by incorrect grammar. Khmer has some fixed rules about what words can occur next to each other, and I’ve never heard anyone from the city using incorrect grammar. It would be painfully obvious to anyone who is a native speaker if someone alternated the sequences of verbs, or nouns and adjectives. On the issue of misusing Khmer words, misuse is hardly an issue of city vs. rural, it’s often highly formal words that are “misused” – and calling something misused is rather prescriptivist. These “issues” you mention are not restricted to city dwellers, rural speakers are not immune to any of them either.

However, most problematic is you stating that mispronunciation, lazy and slurry speech in a foreign accent plagues city dwellers. On mispronunciation, written and spoken language is not one in the same. A working class city dweller in the U.S is not mispronouncing written words so much as using a different sociolect, as opposed to the standard pronunciation of English favored by the elite, the upperclass, and academia. It is the same situation in Khmer. There is the formal language, filled with artificialities such as carefully enunciated words and archaisms, and there is the colloquial language, the language spoken on a day to day basis, the language used to discuss matters of personal consequences. In spoken Khmer, there is a tendency in every dialect, no matter where you go, to simplify the first syllable. It is called a sesquisyllable, and is a common phenomenon in Khmer and related languages. It is a defining characteristic of Khmer. In Phnom Penh Khmer, the most startling difference is the change of the trilled ‘r’ to a uvular ‘r’ in initials, and into a dipping tone medially. This also affects consonant and vowel qualities. There’s nothing foreign about these changes, it’s a homorganic process from within the language. Khmer has in fact changed considerably since it was first written. Ask yourself why there are two letters for the same consonants in Khmer. It’s because Khmer spoken today has twice the vowels but almost half as much consonants as Khmer spoken when it was first written. Consonants merged, vowels dissimilated. This is a natural process, and the rule of any language in the world is that language change is unstoppable.

Anonymous said...

Language is a sensitive topic. For many, it's inextricable from identity. And in the context of Khmer, it is often seen as the essence of being Khmer, which is not surprising given the rich history behind Khmer as both a spoken and written language. Unsurprisingly, as in the case of many ethno-nationalist movements all over the world, there is a conscientious effort on the part of nationalists to purify Khmer, to rid if of foreign influences. As you yourself state, "With the majority of city people using incorrect grammar, or misspelling, mispronouncing and misusing Khmer words (not to mention speaking the language in a lazy, slurry, and foreign accent), she is wrong to the people who actually speak it correctly."

Khmer has been formed by influences from other languages; it’s a consequence of thousands of years of history that cannot be undone. For one, there are an abundance of Indic loans from Pali and Sanskrit, though I’m not sure you would consider these foreign. In addition, there are an abundance of loan words from Thai, from Chinese, many that are so deeply assimilated that they are often perceived as native words. In fact, as unpalatable as this may sound to you and probably many other Khmer people, Khmer has developed alongside Thai, acquiring grammatical patterns from Thai that is absent in Angkorian Khmer and vice versa. Certain grammatical constructions wouldn’t be possible if not for these foreign influences, and this holds true not only for the colloquial language, but also the formal one. In fact, it is in the formal language that one often encounters the many grammatical constructions influenced by Thai, French and other languages.

My response has been long, perhaps too long. But as someone who seeks out justice for Khmer immigrants and refugees in America, it’s hard for me to palate the hypocrisy that somehow some people are more privileged than others to participate in the social, political and cultural life of a nation. As someone studying linguistics, it’s saddening to see someone so erroneously deny the speech of millions as somehow as inferior, as somehow less authentic.